Jag tror de flesta idag är överens om att filmcensur är av ondo. Film är konst, och att ta på sig att modifiera någon annans konstverk är helgerån. Tack och lov sker ingen censur av den sorten längre i Sverige. Men de som översätter filmernas titlar till svenska bär stolta vidare sin fana…
Titelöversättarnas uppdrag är tydligt: Deras ultimata mål är att översätta titeln på ett sådant sätt att man inte vet vad det är för film när man hör titeln, trots att man följt arbetet med filmen sedan det bara var klotter på en manusförfattares näsduk. Ibland lyckas det, ibland inte. Det sekundära målet är att förolämpa och förödmjuka biobesökaren.
De lyckades bra i ett exempel jag läste om idag, Jean-Claude van Dammes film “JVCD” som på svenska får heta “JCVD – I huvudet på van Damme”
Åh suck. Guuud vad putslustigt. Nej filmen har inget med “I huvudet på John Malkovich” att göra, bortsett från att bägge skådisarna spelar sig själva. Det är inte samma regissör, samma skådisar, eller samma någonting. Här har dock översättarna sett till att de två filmerna för evigt associeras med varandra. Om jag får tala direkt till översättarna: Varför dög inte “JCVD” ? Vem/vad gav er rätten att göra så? Filmens titel är en del av filmen. Är ni filmens regissör? Översatte ni så för att ni tyckte att det var roligt, eller för att ni ville förolämpa oss?
Hur länge ska klavertramp av det här slaget tillåtas? Det borde vara uppenbart hur filmtitlar SKA översättas, om de nu överhuvudtaget måste översättas: I möjliga mån en direktöversättning, annars en översättning där andemeningen så långt som möjligt är densamma. Ska det vara så svårt??
Kommer vi få en serie med “I huvudet på….”-filmer nu? I “Oceans 12″ spelar Julia Roberts sig själv, kanske ni borde döpa om den filmen till “I huvudet på Julia Roberts” ? Ni missade visst chansen att fucka upp ännu en filmtitel där…
Det här börjar likna “Det våras för…”-skandalen.. ni vet, när översättarna bestämde sig för att alla Mel Brooks-filmer skulle heta “Det våras för (någonting)” helt utan anledning. Det började med “The Producers” som handlade om en musikal vid namn “Springtime for Hitler”, den filmen fick heta “Det våras för Hitler” på svenska eftersom det sålde mycket bättre av någon skum anledning. Sedan kom “Blazing Saddles” som fick heta “Det våras för Sheriffen” i hopp om liknande försäljningssiffror , “Spaceballs” fick heta, jajamensan, “Det våras för Rymden”… “High Anxiety” blev “Det våras för Galningarna”, ja ni förstår principen. Hysteriskt kul. Inte.
Ett annat exempel på titel-översättarnas omåttliga lust att bunta ihop filmer utan större anledning än att samma person är med i dem är Goldie Hawns filmer som alla fick heta “Tjejen som (någonting)” …
“The Girl from Petrovka” —> “Tjejen från Petrovka” (första filmen är korrekt översatt), “Foul Play” —> “Tjejen som visste för mycket”, “Private Benjamin” —> “Tjejen som gjorde lumpen”, “Best Friends” —> “Tjejen som inte ville gifta sig”, “Overboard” —> “Tjenen som föll överbord” osv osv osv…
Ja haha, det passade ju så bra för att… i alla filmerna var hon ju en TJEJ som.. haha… som ja gjorde olika saker haha fniss fniss. *IRONI*
Men de har andra knep i ärmen också, tex kan de som i fallet “Equilibrium” bara byta ut en fullt fungerande titel mot den totalt intetsägande titeln “Cubic”. Fortfarande en engelsk titel, bara annorlunda, och rent nonsens. Anledningen? “Equilibrium” är ett så långt och svårt ord, vi dumma svenskar kommer aaaldrig gå och se en film som har en så komplicerad titel. “Vi behöver ett kort och enkelt ord som svenskarna kan förstå och stava till, några förslag? Cubic? Men det betyder ju ingenting och saknar helt relevans i filmen… PERFEKT!!”
För övrigt: “I huvudet på John Malkovich” heter egentligen “Being John Malkovich”, så en korrekt översättning hade varit “Att vara John Malkovich”, en betydligt renare och mer poetisk titel. Vad var det för fel på den?? Bah.
Ok orkar inte gnälla mer idag, ska avsluta. Min rekommendation för att undvika att sådant här sker igen: Minst en månads fängelse och kännbara dagsböter.